-
1 make the worst of smth.
сплоховать, не справиться с чем-л. [образовано по контрасту с выражением make the best of smth.; см. make the best of smth.]Monica: "I wish you were my dad, instead of my own. I've borne with him since I was ten, when my mother, too tired to go on, left the pair of us to make the worst of it." (S. O'Casey, ‘Oak Leaves and Lavender’, act I) — Моника: "Вот если бы вы были моим отцом вместо моего родного. Когда мне было десять лет, мама, вконец измучившись, бросила нас. И с тех пор с ним мучаюсь я."
-
2 make the best of both worlds
ирон.1) жить припеваючи на земле, надеясь жить не хуже и на том свете; см. тж. make the worst of both worldsKeegan: "...Let not the right side of your brain know what the left side doeth. I learnt at Oxford that this is the secret of Englishman's strange power of making the best of both worlds." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) — Киган: "...Пусть правая половина твоего мозга не ведает, что творит левая. В Оксфорде меня учили, что именно в этом секрет успеха англичан и в этом мире и в будущем."
He became, as he spoke, the bon viveur and scientist, making the best of two worlds. (C. P. Snow,‘The Search’, part III, ch. V) — В выступлении Десмонда чувствовался то прожигатель жизни, то ученый. Десмонд умело использовал оба свои амплуа.
Large English-Russian phrasebook > make the best of both worlds
-
3 make the whole world kin
роднить весь мир [шекспировское выражение; см. цитату]Ulisses: "...One touch of nature makes the whole world kin, - That all with one consent, praise newborn gawds, Though they are made and moulded of things past; And give to dust that is a little gilt More laud than gilt o'er-dusted... " (W. Shakespeare, ‘Troilus and Cressida’, act III, sc. 3) — Улисс: "...Люди разных стран Равны в одном: им дорого и любо Все новое, хоть новое и лепят Из старого. Ценнее и дороже Нам позлащенной глины черепок, Чем золото, измазанное глиной..." (перевод Г. Гнедич)
Mrs. Cheveley.: ".In modern life nothing produces such an effect as a good platitude. It makes the whole world kin." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) — Миссис Чивли: "...В наше время ничто не производит такого благоприятного впечатления на слушателей, как хорошее, совершенно затертое общее место. Все вдруг ощущают некое родство душ."
-
4 enough to make the angels weep
≈ невольно слёзы навёртываются, хоть кого заставит расплакаться [шекспировское выражение; см. цитату]Isabella: "...but man, proud man! Drest in a little brief authority, Most ignorant of what he's assured, His glassy essence - like an angry ape, Plays such fantastic tricks before high heaven, As make the angels weep who, with our spleens, Would all themselves laugh mortal." (W. Shakespeare, ‘Measure for Measure’, act II, sc. 2) — Изабелла: "...но человек, Но гордый человек, что облечен Минутным, кратковременным величьем И так в себе уверен, что не помнит, Что хрупок, как стекло, - он перед небом Кривляется, как злая обезьяна. И так, что плачут ангелы над ним, Которые, будь смертными они, Наверное, б до смерти досмеялись." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
It is enough to make the angels weep, to find such a couplet as this. (W. Black, ‘Goldsmith’, ch. IX) — Это двустишие полно такой тоски, что от него, кажется, камни заплачут.
Large English-Russian phrasebook > enough to make the angels weep
-
5 make night hideous
нарушать ночной покой (шумом, криками и т. п.) [шекспировское выражение; см. цитату]Horatio: "Look, my lord! It comes." Enter Ghost. Hamlet: "...What may this mean, That thou, dead corse, again in complete steel, Revisit'st thus the glimpses of the moon, Making night hideous... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) — Горацио: "Смотрите, принц. Вот он!" Входит Призрак. Гамлет: "...Чем объяснить, Что, бездыханный труп, в вооруженье, Ты движешься, обезобразив ночь." (перевод Б. Пастернака)
...a whole procession of sirens was making the night hideous. (E. S. Gardner, ‘Double or Quits’, ch. 4) —...ночной покой нарушал вой сирен множества полицейских машин.
-
6 make
1. n форма, конструкция; модель, фасон2. n марка, тип, сортmake file — файл типа "make"
3. n производство, работа; изготовление4. n изготовленное или добытое количество; продукция; выработкаto make hay — заготовлять, косить или сушить сено
5. n конституция, сложение6. n склад7. n эл. замыкание цепиat make — включённый, замкнутый
8. n карт. объявление9. n карт. тасование10. n воен. жарг. повышение в чине; новое назначение11. v делать; изготовлять, производитьthis Publishing House makes good books — это издательство выпускает хорошие книги; это издательство хорошо выпускает книги
a suit made to order — костюм, сшитый на заказ
12. v составлять, делать, подготавливатьto make a note — сделать заметку, записать
to make notes — вести записи, записывать, конспектировать
make believe — делать вид, притворяться
13. v создавать, творить14. v совершать, делатьto make a motion — сделать знак, поманить
15. v образовывать; формироватьI made him what he is — я сделал его таким, какой он есть
16. v редк. тренировать, учить17. v считать, полагатьwhat do you make of this film? — как вы находите этот фильм?, что вы думаете об этом фильме?
what distance do you make it from here to the village? — как вы считаете, сколько отсюда до деревни?
I make it five miles — по-моему, пять миль
how large do you make this crowd? — сколько, по-вашему, здесь народу?, как вы думаете, сколько здесь народу?
what time do you make it? — сколько, по-вашему, сейчас времени?; сколько на ваших часах?
18. v сл. украсть19. v сл. сожительствоватьСинонимический ряд:1. brand (noun) brand; build; constitution; construction; form; shape; structure; style; trade name2. disposition (noun) character; disposition; makeup; make-up; nature3. output (noun) output; produce; product; production; quantity made4. achieve (verb) achieve; arrive5. be (verb) be; equal6. cause (verb) cause; coerce; compel; concuss; constrain; force; induce; oblige; pressure; shotgun; start7. change (verb) change; convert; transform; turn8. clear (verb) clean up; clear; collect; gain; net9. conceive (verb) conceive; devise10. constitute (verb) compose; comprise; constitute; form; make up11. designate (verb) appoint; designate; finger; name; nominate; tap12. draft (verb) draft; draw up; formulate; frame13. earn (verb) acquire; bring in; draw down; earn; knock down; obtain; procure; pull down; win14. effect (verb) bring about; draw on; effect; effectuate; engender; lead to; produce; result in; secure15. establish (verb) enact; establish; legislate16. estimate (verb) estimate; gauge; judge; reckon17. father (verb) create; father; generate; hatch; originate; parent; procreate; sire; spawn18. head (verb) bear; head; light out; set out; strike out; take off19. infer (verb) conclude; deduce; deduct; derive; draw; gather; infer; make out20. pass (verb) cover; pass; traverse21. perform (verb) accomplish; act; do; execute; perform; practice22. prepare (verb) fit; fix; get; prepare; ready23. prompt (verb) give rise to; occasion; prompt24. run (verb) extend; go; reach; run; stretch25. shape (verb) assemble; build; construct; erect; fabricate; fashion; forge; manufacture; mold; mould; put together; shapeАнтонимический ряд:abolish; annihilate; batter; break; crack; damage; deface; defeat; deform; demolish; destroy; disintegrate; dismantle; dismember; distort; lose; persuade -
7 make arrangements
1) (with smb.) уславливаться (с кем-л.); вступать в соглашение (с кем-л.)We made arrangements with him to meet in a week. — Мы с ним условились встретиться через неделю.
2) принимать меры; отдавать распоряжения, устраивать‘When do you propose to act?’ ‘As soon as I can make the necessary arrangements.’ (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 28) — - Когда вы намерены действовать? - Когда подготовлю все необходимое.
‘You were going to call me about going out to the conference,’ he said. ‘But I decided to get you before you made any particular arrangements about picking me up. I won't be able to make it.’ (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 2) — - Вы обещали позвонить мне, чтобы вместе поехать на конференцию, - сказал Хэншел. - Я звоню вам, пока вы не успели еще предпринять каких-либо шагов в этом направлении. Дело в том, что я не смогу поехать.
-
8 make an exhibition of oneself
(make an exhibition (a spectacle, амер. a show) of oneself)выставлять себя на посмешище, ставить себя в смешное положение; попасть в дурацкое положение; см. тж. make a sight of oneself‘I refused,’ his wife said, ‘To make a spectacle of myself by arguing with such a contemptible envious creature.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. VIII) — - я не желала выставлять себя на посмешище, - сказала его жена, - и унизиться до того, чтобы вступить в спор с этим завистливым ничтожеством.
Mary: "...Really, he ought to have more pride than to make such a show of himself." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 1) — Мэри: "...Ну как можно ставить себя в такое смешное положение?! Где у Джейми гордость?"
Clancy: "...you're plain high. You'd better go home before you make a show of yourself." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act III) — Клэси: "...вы напились. Идите-ка лучше домой, пока не влипли в какую-нибудь дурацкую историю."
Large English-Russian phrasebook > make an exhibition of oneself
-
9 make assurance double sure
вдвойне себя застраховать; ≈ для большей верности [шекспировское выражение; см. цитату]Macbeth: "Then live, Macduff: what need I fear of thee? But yet I'll make assurance double sure, And take a bond of fate: thou shalt not live; That I may tell pale-hearted fear it lies, And sleep in spite of thunder. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 1) — Макбет: "Тогда живи, Макдуф: ты мне не страшен. И все же, чтоб верней была порука, Возьму с судьбы залог: ты жить не будешь; И бледный страх я назову лжецом И буду спать назло громам. " (перевод М. Лозинского)
Cowperwood sent an urgent wire to the nearest point and then, to make assurance doubly sure, to several other points in the same neighborhood, asking him to return immediately. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII) — Каупервуд отправил срочную телеграмму в ближайший к этому городку телеграфный пункт и для большей уверенности телеграфировал еще в несколько мест той округи, прося Стинера немедленно вернуться.
Large English-Russian phrasebook > make assurance double sure
-
10 make fun of smb.
(make fun (game или sport) of smb.)высмеивать кого-л., насмехаться, потешаться, подшучивать над кем-л.; поднять кого-л. на смехJulia: "I couldn't bear it any longer. Oh, to see them sitting there at lunch together, laughing, chatting, making game of me!" (B. Shaw, ‘The Philanderer’, act II) — Джулия: "Я не могла больше этого выдержать. Я не могла видеть, как они, сидя за завтраком, смеялись, болтали и потешались надо мной!"
‘You are making fun of me again’, Christian said. ‘It is not pleasant’. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 29) — - Вы снова подтруниваете надо мной, - прервал ее Христиан. - Не думайте, что это очень приятно.
-
11 act
1. n дело; поступокact of treachery — акт предательства, предательский поступок
conciliatory act — примирительный поступок; акт примирения
lawless act — незаконное действие; незаконный поступок
2. n акт, действие; деяниеunilateral act — односторонний акт, одностороннее действие
acts of force — действия, связанные с применением силы
3. n акт; закон; постановление; решениеact of outrage — акт грубого произвола; насилие; оскорбление
act not warranted by law — действие, не основанное на законе
4. n юр. дип. акт, документ5. n неодобр. сценаto put on an act — разыграть сцену, устроить спектакль
6. n номер программыthe next act will be a magician — следующий номер программы — фокусник
7. n труппа, группа актёров, исполнителей8. n унив. диссертация9. n употр. гл. ед. ч. библ. с в Деяния апостоловspecific act — конкретное действие, деяние
violent act — насильственное действие, деяние
U.S. Grain Standards Act — стандарт США на зерно
act in pais — акт, совершённый вне судебного заседания
10. n иск. фото акт, изображение обнажённой натурыact of violence — акт насилия, насильственное действие
act of defence — акт обороны, оборонительное действие
ancillary act — дополнительный, вспомогательный акт
11. v действовать, поступать; вести себя12. v действовать, принимать участие13. v действовать, работать14. v влиять, воздействовать15. v быть на высоте; соответствовать16. v работать, служить; действовать в качестве …17. v театр. исполнять, играть18. v играться19. v неодобр. прикидываться, притворятьсяhe acted very angry — он сделал вид, что страшно рассердился
Синонимический ряд:1. action (noun) accomplishment; achievement; action; deed; doing; exploit; feat; step; thing; transaction2. law (noun) award; bill; decree; document; edict; enactment; judgment; law; legislation; measure; order; statute; verdict; writ3. performance (noun) impersonation; masquerade; performance; pose; pretence; routine; scene; sham; show; simulation; sketch; skit; stint; turn4. assume (verb) affect; assume; bluff; counterfeit; fake; feign; imitate; pose; pose as; pretend; put on; sham5. behave (verb) acquit; appear; bear; behave; carry; comport; comport oneself; conduct; deal; demean; deport; disport; do; execute; exert energy; go on; make; move; quit; react; seem; take; transact6. discourse (verb) discourse; dramatize; personate; play; playact7. dramatise (verb) dramatise; parody; present; rehearse; simulate8. function (verb) function; go; officiate; operate; run; serve; work9. give (verb) enact; give; perform; put on; stage10. represent (verb) impersonate; portray; representАнтонимический ряд:cease; cessation; discontinue; give up; halt; hesitate; inactivity; indolence; quiescence; quiet; refrain; repose; rest -
12 make short work of
разг.1) (smth.) в два счёта справиться, разделаться, покончить с чем-л.‘The thing wants tackling,’ he grumbled; ‘The Chairman's not the man for the job!’ Shades of old Uncle Jolyon. He would have made short work of this! It wanted a masterful hand. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — "Нужно было взяться за дело как следует, - проворчал Сомс. - Председатель для этого совершенно не годится". Эх, старый дядя Джолион! Он бы живо с ними справился. Тут нужна была крепкая рука.
Harris: "There's one more charge. Mr. Mayor - poaching. I told them to keep that back till after." Chantrey: "Oh, well, we'll make short work of that. I want to get off by eleven, Harris." (J. Galsworthy, ‘A Family Man’, act III, sc. I) — Гаррис: "Есть еще одно дело, господин мэр, дело о браконьерстве. Я попросил отложить его рассмотрение." Чантри: "Ну, это дело мы мигом разберем. Мне, Гаррис, нужно уйти к 11 часам."
A car, however old and rickety, would make short work of those miles. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 18) — Машина была старая и разбитая, и все-таки эти мили скоро остались позади.
2) (smb.) покончить, расправиться с кем-л.; ухлопать, убить кого-л.He had his own house. That was not only one of the perquisites of his office, but it was a necessity, since if he had lodged in the prison camp the convicts would have made short work of him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘An Official Position’) — У палача Луиса Ремира был собственный дом. Дом ему полагался не только по должности, но и как мера предосторожности. Живи он вместе с заключенными, ему бы несдобровать.
-
13 make a hole in smth.
опустошить (запасы, сбережения и т. п.)Higgins: "...He'll have to pay for all those togs you have been wearing today; and that with the hire of the jewelry, will make a big hole in two hundred pounds." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV) — Хиггинс: "...Ему еще придется заплатить за тряпки, которые сегодня надеты на вас; а если причислить сюда плату за прокат брильянтов, то от двухсот фунтов у него немного останется."
...a bob would make a big hole in his week's wages. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Work Made Manifest’) —...а недельное жалованье Джонни сильно поубавится, если из него вычтут этот недостающий шиллинг.
Hutchinson sent for his precious bottle of Benedictine. They had made a hole in it last night; they might as well finish it before they went. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) — Хатчинсон послал за своей драгоценной бутылкой бенедиктина. Накануне вечером они основательно хлебнули из нее, а перед отъездом можно и докончить.
-
14 make fair weather to smb.
уст.(make fair weather to (или with) smb.)стараться снискать чьё-л. расположение лестью или притворной дружбойYork: "...I am far better born than is the king; More like a king, more kingly in my thoughts; But I must make fair weather yet awhile, Till Henry be more weak and I more strong. " (W. Shakespeare, ‘King Henry VI’, part II, act V, sc. 1) — Йорк: "...Я по рожденью выше короля, На короля я более похож И царственнее в помыслах своих. Но до поры прикинусь я смиренным, Пока ослабнет он, а я усилюсь." (Перевод Е. Бируковой)
The devil take the imp's curiosity! I must keep fair weather with him, or we shall fare the worse. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. V) — Черт бы побрал любопытство этого мальчишки! Мне надо делать вид, что я к нему хорошо отношусь, а то нам придется плохо.
Large English-Russian phrasebook > make fair weather to smb.
-
15 make smb. sit up
разг.поразить, изумить, повергнуть в изумление кого-л.; шокировать, неприятно удивить кого-л‘Have you got a lawyer?’ ‘Not yet.’ ‘I'll send you mine. He'll make them sit up!’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIII) — - Адвокат у вас есть? - Нет ещё. - я вам пришлю своего. Они у него попляшут.
Magnus: "It is a great pleasure to meet you at last, Mr. Boanerges. I have followed your career with interest ever since you contested Northampton twenty-five years ago." Boanerges: "...I should just think you have, king Magnus. I have made you sit up once or twice, eh?" (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Магнус: "я очень рад вас видеть наконец, господин Бонерджес. я с интересом следил за вашей карьерой с тех пор, как вы выставили свою кандидатуру на выборах в Нортгемптоне двадцать пять лет назад." Бенерджес: "...я в этом не сомневаюсь, король Магнус. Пришлось мне доставить вам некоторое беспокойство разок-другой, не правда ли?"
Ah went to Russia one time - just the once, that's all - an' if ever they get properly started an' get rid o' their Grand Dukes an' suchlike - they'll mak' some of us sit up, Russians will. You mark my words, lad. (J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 3) — Однажды я побывал в царской России. Один раз только. И если они возьмутся за дело и избавятся от великих князей и им подобных, попомни мои слова, парень, русские еще повергнут кое-кого из нас в изумление.
-
16 make it a rule
Lord Goring: "You didn't accept him, I hope?" Mabel Chiltern: "I make it a rule never to accept Tommy. That is why he goes on proposing." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act IV) — Лорд Горинг: "Надеюсь, вы ему отказали?" Мейбл Чилтерн: "Я взяла за правило отказывать Томми. Вот он и не перестает делать мне предложения."
‘I have had a good deal of experience in guiding young people,’ he said, ‘and I make it a rule never to prohibit anything without a good reason.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. IV) — - У меня большой опыт воспитания юношества, - сказал отец Карди. - Ни в чем не мешать молодежи без достаточных оснований - вот правило, которым я всегда руководствуюсь.
-
17 the head and front of smth.
книжн.1) предел, верх чего-л.; самое главное, важное, существенное [шекспировское выражение; см. цитату]Othello: "...true, I have married her: The very head and front of my offending Hath this extent, no more." (W. Shakespeare, ‘Othello’, act I, sc. 3) — Отелло: "...он прав. я браком сочетался с ней. Вот все мои как будто прегрешенья." (перевод Б. Пастернака)
‘He is a harsh man... he cut off our hair; and for economy's sake, bought us bad needles and threads with which we could hardly sew.’ ‘...And was that the head and front of his offending?’ demanded Mr. Rochester. ‘He starved us... And he bored us with long lectures...’ (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XIII) — - Он плохой человек... он приказал всех нас остричь и покупал из экономии никуда не годные иголки и нитки, которыми нельзя было шить. -...И это все, чем он обижал вас? - спросил мистер Рочестер. - Он морил нас голодом... и еще изводил бесконечными наставлениями...
They intend to make this the head and front of their policy. — Они намерены положить этот принцип в основу своей политики.
2) руководитель, глава, шеф чего-лYou're the nominal head and front of this whole movement in opposition to me at present, and You're the one I have to look to. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXXVIII) — В настоящее время вы, как известно, возглавляете затеянный против меня поход, и, следовательно, с вами мне и надо договариваться в первую очередь.
Skeffington did not carry weight. He had been so much the head and front of the Howard party that men did not listen to him any more. They would just dismiss this as another outburst, and the last. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. XXIX) — Скеффингтон не имел веса. Он так энергично возглавлял и представлял всюду говардскую партию, что его не желали больше слушать. Старейшины попросту отмахнутся от него, приняв его заявление за очередной, но на этот раз последний выпад.
Large English-Russian phrasebook > the head and front of smth.
-
18 make a dead set
2) (at smb.) нападать, набрасываться на кого-л. [первонач. в полицейском жаргоне XVIII в. выражение означало обеспечить поимку преступника]There is no doubt that the police attack was planned beforehand, for no sooner did the strikers appear, than the police made a dead set at them. — Несомненно, нападение полиции было заранее подготовлено, так как не успели бастующие появиться, как полисмены тотчас же на них набросились.
3) (against, at smb.) критиковать, высмеивать, травить кого-л.After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there; but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 3) — С плантаций я перекочевал на серебряные рудники в надежде получить работу там... Но и это не привело ни к чему; управляющие смеялись, а рабочие буквально травили меня.
4) (at smb.) завлекать кого-л., ловить жениха; ≈ вешаться на шею кому-л. (обыкн. о женщине)I recollect, sir, there was a girl at Dumdum... who made a dead set at me in the year '4... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. III) — Я помню, сэр, в Думдуме тоже была девица... которая в 1804 году собиралась во что бы то ни стало женить меня на себе...
Henry: "...And you know, it's always flattering when a pretty girl makes a dead set at you" (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife’, act 2) — Генри: "...Мужчине, знаете ли", очень льстит, когда за ним бегает хорошенькая девушка.
...she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. VIII) —...Джулия была ужасно ревнива. Она считала, что все женщины вешаются ему на шею.
-
19 the nightmare and her nine-fold
книжн.ночные призраки [англосаксонское mare от древнескандинавского mara - мифическое злое существо, которое будто бы душит детей и вызывает кошмары у спящих: шекспировское выражение; см. цитату]Edgar: "...Swithold footed thrice the wold; He met the night-mare and her ninefold... " (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 4) — Эдгар: "...Три раза им Витольд грозился святой И топал на ведьм и кикимор пятой."(перевод Б. Пастернака)
Stars shoot and meteors glare oftener across the valley than in any other part of the country, and the nightmare with her whole nine-fold seems to make it the favourite scene of her gambols. (W. Irving quoted in El) — Над этой долиной чаще, чем над каким-нибудь другим местом, падают звезды и проносятся метеоры. Видно, здесь любит резвиться ночная нечисть: Мара и ее девять сестер.
Large English-Russian phrasebook > the nightmare and her nine-fold
-
20 make no mistake about it
разг.Mrs. Higgins: "You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll." Higgins: "Playing! The hardest job I ever tackled: make no mistake about that, mother." (B. Shaw, ‘Pigmalion’, act III) — Миссис Хиггинс: "Дети вы, дети! Завели себе живую куклу и играете с ней." Хиггинс: "Хороша игра! Да это самая трудная работа, за какую я когда-либо брался, можешь в этом не сомневаться, мама."
См. также в других словарях:
The act-ups — Infobox musical artist Name = The Act Ups Img capt = The Act Ups Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Barreiro, Portugal Genre = rock soul garage rock Years active = Label = Hey, Pachuco! Recs., Groovie Records,… … Wikipedia
The Act-Ups — Infobox musical artist Name = The Act Ups Img capt = The Act Ups Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Barreiro, Portugal Genre = rock soul garage rock Years active = Label = Hey, Pachuco! Recs., Groovie Records,… … Wikipedia
To make the cards — make make, v. t. [imp. & p. p. {made} (m[=a]d); p. pr. & vb. n. {making}.] [OE. maken, makien, AS. macian; akin to OS. mak?n, OFries. makia, D. maken, G. machen, OHG. mahh?n to join, fit, prepare, make, Dan. mage. Cf. {Match} an equal.] 1. To… … The Collaborative International Dictionary of English
To make the doors — make make, v. t. [imp. & p. p. {made} (m[=a]d); p. pr. & vb. n. {making}.] [OE. maken, makien, AS. macian; akin to OS. mak?n, OFries. makia, D. maken, G. machen, OHG. mahh?n to join, fit, prepare, make, Dan. mage. Cf. {Match} an equal.] 1. To… … The Collaborative International Dictionary of English
The Roman Congregations — The Roman Congregations † Catholic Encyclopedia ► The Roman Congregations Certain departments have been organized by the Holy See at various times to assist it in the transaction of those affairs which canonical discipline and the… … Catholic encyclopedia
Caught in the Act (The Outer Limits) — Infobox Television episode Title = Caught in the Act Series = The Outer Limits Caption = Season = 1 Episode = 17 Airdate = 1 July, 1995 Production = 17 Writer = Grant Rosenberg Director = Mario Azzopardi Photographer = Guests = Alyssa Milano as… … Wikipedia
Act-ups — Infobox musical artist Name = The Act Ups Img capt = The Act Ups Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Barreiro, Portugal Genre = rock soul garage rock Years active = Label = Hey, Pachuco! Recs., Groovie Records,… … Wikipedia
The United States of America — The United States of America † Catholic Encyclopedia ► The United States of America BOUNDARIES AND AREA On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… … Catholic encyclopedia
The Incarnation — The Incarnation † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation I. The Fact of the Incarnation (1) The Divine Person of Jesus Christ A. Old Testament Proofs B. New Testament Proofs C. Witness of Tradition (2) The Human… … Catholic encyclopedia
The Sacrament of Penance — The Sacrament of Penance † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… … Catholic encyclopedia
The Seal of Confession — The Law of the Seal of Confession † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… … Catholic encyclopedia